i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
title icon
「忘れないうちに」와 「忘れてしまううちに」의 차이 안녕하세요. Jlpt n3 공부 중 헷갈리는 표현이 있어 질문드립니다. 문장
안녕하세요. Jlpt n3 공부 중 헷갈리는 표현이 있어 질문드립니다. 문장 예시:> 내일 회의가 중지되었대。 앗, 그러면 ( )에 모두에게 연락해두자。JLPT N3 교재에서는 빈칸에 忘れないうちに가 정답이라고 되어 있습니다.제가 이해하기로는 忘れてしまううちに도 가능할 것 같아서 헷갈립니다.질문:1. 두 표현의 의미 차이가 정확히 무엇인가요?2. 왜 이 문장에서는 忘れないうちに가 정답인지 구체적으로 설명 부탁드립니다.3. 실제 회화나 글쓰기에서 어떤 상황에서 각각 쓰이는지도 알고 싶습니다.일본어 공부 중 혼동되어 질문드리니, 자세히 설명해주시면 감사하겠습니다.
忘れないうちに(O)
忘れてしまううちに(X)
忘れてしまう前に(O)
입니다.
忘れてしまううちに(X)
이것 그대로 직역하면
"잊어버리기 중에" "잊어버린 상황에"가 됩니다
안쓰는 표현입니다.