일본어 해석해주세요 撮影で頑張ってるすごい女性を張りながら頑張ってるけど女性を張りながら 부분은 정확하지 않아요죠세? 교세? 이 사이쯤으로 들렸고 하리나가라 는
일본어 해석해주세요 撮影で頑張ってるすごい女性を張りながら頑張ってるけど女性を張りながら 부분은 정확하지 않아요죠세? 교세? 이 사이쯤으로 들렸고 하리나가라 는
撮影で頑張ってるすごい女性を張りながら頑張ってるけど女性を張りながら 부분은 정확하지 않아요죠세? 교세? 이 사이쯤으로 들렸고 하리나가라 는 정확한데 저 한자가 쓰인건지는 잘 모르겠어요저 문장 해석 부탁드립니다

撮影で頑張ってるすごい女性を張りながら頑張ってるけど
아마 오타가 張り 아닌가 싶습니다. 이 대로 해석하면
"촬영소에서 열심히 노력중인 엄청난 여성을 펼치면서 힘 내고 있긴 한데" 라는 의미가 됩니다.
撮影で頑張ってるすごい女性を撮りながら頑張ってるけど
"촬영소에서 열심히 노력중인 엄청난 여성을 찍으면서 힘 내고 있긴 한데" 라는 의미가 됩니다.
女性 부분의 발음이 애매하시다고 하셨는데, 죠세-(여성), 단-세-(남성), 하이우(배우), 모데루(모델), 쇼쿠인(직원) 등등 들어갈 만한 명사를 생각했을 때 죠세- 가 가장 확률이 높아 보이긴 합니다.